Käännetyt versiot - latinalaiset versiot (2023)

Versiot käännöksillä

Kaikki versiot sisältävät latinalaisen tekstin ja italiankielisen käännöksen. Olemme pyrkineet pitämään latinankielisen käännöksen mahdollisimman kirjaimellisena ja lähellä alkuperäisen syntaktista ja kieliopillista rakennetta. Versiot ovat yhä vaikeusasteita ensimmäisen lukion ensimmäisistä vaiheista toisen lukion loppuun. Joissakin tapauksissa yli.

Löysitkö sen mitä olit etsimässä? Tue projektia!

Matrona ja neito

Vehreässä metsässä on kaunis kylä, siellä asuu kirkas vanha rouva

Tämä yksinkertainen latinankielinen versio käyttää ensimmäistä deklinaatiota ja ensimmäistä ja toista konjugaatioverbejä. Otsikko onMentori ja tyttö. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ehdotettu fragmentti edustaa ihanteellista tekstiä ottamaan aivan ensimmäiset askeleet latinan kielen tutkimuksessa, esittelemällä ensimmäiset sanat, jotka tulee muistaa käytön aikana. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa, ensimmäisen käänteen substantiivit ja joitain ensimmäisen luokan adjektiiveja

Siirry käännettyyn versioon

Theseus ja merirosvot

Muinaisina aikoina Attikassa oli lukemattomia hirviöitä, ja merirosvot ahdistelivat sitä

Tämä latinankielinen versio sisältää ensimmäisen ja toisen käänteen substantiivit. Otsikko onTheseus(Theseus) ja teksti kertoo Attikan nuoren sankarin hyökkäyksistä, jotka Minos vangitsi labyrintiin ja jonka Ariadne vapautti langan juonen ansiosta. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden ensimmäisten askelten ottamiseen. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa sekä ensimmäisen ja toisen käänteen substantiivit

Siirry käännettyyn versioon

Orpheus alamaailmassa

Lyyran äänestä kuuluisa runoilija Orpheus kesytti myös petoja

Tämä latinankielinen versio koskee substantiivien ensimmäistä ja toista deklinaatiota. Versio kertoo Orfeuksen ja Eurydiken myytin ja runoilijan laskeutumisesta helvettiin pelastaakseen rakkaan tyttönsä tärkeimmät piirteet. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja on hyvä ratkaisu niille, jotka ottavat ensimmäiset askeleensa ensimmäisenä vuonna opiskella latinan kieltä. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa sekä ensimmäisen ja toisen käänteen substantiivit

Siirry käännettyyn versioon

Sammakot ja aurinko

Aesop näki kuuluisat varkaiden häät naapurustossa ja jatkoi tarinaa

Tämä latinankielinen versio on saanut vaikutteita yhdestä kreikkalaisen fabulistin Aesopoksen tarinoista,joka joidenkin naapureiden häistä inspiroituneena antaa oikeuden kirjoittaaSammakot ja aurinko. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii ihanteellisesti ensimmäisten askelten ottamiseen latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aikana. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon, joissa on joitain täydellisiä partisiippeja.

Siirry käännettyyn versioon

Pegasus ja upeat hevoset

On monia hevosia, joista muinaiset kertoivat meille legendaarisia tarinoita

Tämä latinankielinen versio rekonstruoi klassisen mytologian kuuluisimpien upeiden hevosten tapahtumat tunnetuimmasta Pegasuksesta alkaen. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden ensimmäisten askelten ottamiseen. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon, mukaan lukien joitain suhteellisia pronomineja

Siirry käännettyyn versioon

Miesten paheet

Jupiter on asettanut päällemme kaksi pussia: pussin, joka on täytetty omilla paheillamme

Lyhyt versio latinan kielestä, joka on saanut inspiraationsa yhdestä Aesopoksen sadusta, jonka maksiimi ilmaistaan ​​myös evankeliumissa.Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja se on ihanteellinen ratkaisu ensimmäisen vuoden ensimmäisten askelten ottamiseen. Versiosta löydät suuntaa-antavan tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon. Ole varovainen kääntääksesi hyvinPäärynä: älä pysähdy sanakirjan ensimmäiseen merkitykseen!

Siirry käännettyyn versioon

Kettu ja kotka

Vahvojen täytyy pelätä nöyriä, koska nöyrät valmistavat usein kostoa

Tämä latinankielinen lyhyt versio on saanut inspiraationsa yhdestä tunnetuimmista Phaedroksen tarinoista,joka kertoo kuinka usein nöyrät pystyvät kostamaan voimakkaiden häirinnästä. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti latinan kielen opiskelun ensimmäisen vuoden ensimmäisiin vaiheisiin. Versiosta löydät suuntaa-antavan tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon

Siirry käännettyyn versioon

Lehmä, vuohi ja leijona

Olipa kerran lehmä, vuohi ja lampaat vammautuneiden tovereita

Yksinkertainen versio, joka on saanut inspiraationsa yhdestä Phaedrusin taruista,joka kertoo uteliaasta metsästysmatkasta. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versio on ihanteellinen niille, jotka ottavat ensimmäiset askeleensa latinan kielen opiskelussa lukion ensimmäisenä vuonna. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon. Siellä on myös verbi fero yhdisteineen

Siirry käännettyyn versioon

Jupiter ja jumalat

Kreikkalaiset ja roomalaiset palvoivat monia jumalia ja jumalattaria

Tämä latinankielinen versio kertoo hyvin yksinkertaisella ja parataktisella tavalla Jupiterin, Olympoksen herran ja pääjumalan tapahtumia kreikkalaisessa ja latinalaisessa kulttuurissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti ensimmäisen opiskeluvuoden ensimmäisiin vaiheisiin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon sekä joitain yksinkertaisia ​​persoonapronomineja

Siirry käännettyyn versioon

Kettu ja rangaistettu kotka

Kotka ja kettu solmivat ystävyyden ja päättivät asua lähellä

Tämä latinankielinen versio kertoo Aisopoksen sadun ja kertoo mahdottomasta ystävyydestä ja vaiston tärkeydestä. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii ihanteellisesti ensimmäisten askelten ottamiseen latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aikana. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon nykyisen partisiipin lisäksi

Siirry käännettyyn versioon

Jupiter Kreetan saarella

Saturnus, Jupiterin isä, oli julma ja julma, koska hän söi kaikki lapset

Yksinkertainen versio parataktisella rakenteella Jupiterin tapahtumista ja temppuista selviytyä hänen isänsä Saturnuksesta. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii ihanteellisesti ensimmäisten askelten ottamiseen ensimmäisenä vuonna. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä neljänteen deklinaatioon sekä joitain yksinkertaisia ​​persoonapronomineja

Siirry käännettyyn versioon

Latona rankaisee talonpoikia

Latona synnytettyään Apollon ja Dianan Deloksen saarella

Erittäin yksinkertainen versio parataktisella rakenteella jumalatar Latonan tapahtumista ja siitä, kuinka hän rankaisi Lycian talonpoikia muuttamalla heidät sammakoksi. Italiankielinen käännös on kirjaimellinen ja on hyvä ratkaisu niille, jotka ottavat ensimmäisiä askeleita. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa sekä substantiivit ensimmäisestä neljänteen deklinaatioon

Siirry käännettyyn versioon

Scipio ja puunilaissota

Kolmannessa puunilaissodassa roomalaiset kävivät sotaa Afrikassa

Jos etsit latinalaista versiota, joka soveltuu hallussapitodatiivin esittämiseen, tämä teksti sopii tarpeisiisi. Tämä versio kertoo hyvin yksinkertaisella tavalla kolmannen puunilaissodan tapahtumista ja Scipio Emilianon hyökkäyksistä. Käännös on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisille askeleille ja hallussapidon datiivin esittelyyn. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa ja substantiivit ensimmäisestä neljänteen deklinaatioon

Siirry käännettyyn versioon

Laokoonin loppu

Troijan sodan aikana Neptunuksen pappi Laocoon teurasti valtavan härän

Tämä latinankielinen versio esittää tekstiä, joka on muokattuAeneidPublius Virgil Marone, otsikkonaLaokoonin kauhea loppu. Fragmentti kertoo Laocoonin ja hänen poikiensa kuolemasta Troijan sodan aikana, kun hän ymmärsi Ulysseksen petoksen Anatolian kaupungin valloittamiseksi. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aikana. Versiosta löydät lopullisen ehdotuksen (ut+subjunktiivi)

Siirry käännettyyn versioon

(Video) Is the King James Version of the Bible the most accurate translation?

Ulysseksen petos

Sillä välin paimenet raahaavat vankia, jotka Odysseusta totellen kertovat valheita

Alla oleva versio on mukautettuAeneidPublius Virgil Marone, joka tässä jaksossa kertoo Ulysseksen petoksesta ja Laocoonin ja hänen poikiensa kauheasta lopusta Troijan sodan aikana. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versio edustaa ihanteellista tekstiä latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aikana. Versiosta löydät loppuproposition (ut + subjunktiivi) ja indikatiiviset verbit aktiivisessa ja passiivisessa muodossa

Siirry käännettyyn versioon

Mars haavoittui taistelussa

Mars, pelätyin kaikista jumalista, sai vakavan haavan taistelun aikana

Jos etsit versiota adjektiivien asteista, tämä latinankielinen teksti on sinua varten. Teksti rekonstruoi olympialaisen ja maallisen tarinan Jupiterin pojasta. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aikana. Versiosta löydät monia superlatiivija ja indikatiivisen tunnelman oletusparatiipin sekä accipio-verbin

Siirry käännettyyn versioon

Rakasta lähimmäistäsi

He sanovat, että lakimies nousi kiusatakseen Jeesusta hankalalla kysymyksellä

Tämän latinankielisen version avulla voit verrata itseäsi edesmenneen kirjailijan St. Hieronymuksen kieleen. Kappale on ote Luukkaan evankeliumista, ja siinä on kirjaimellinen italialainen käännös, joka sopii erinomaisesti lukion ensimmäiselle vuodelle. Versiosta löydät viisi deklinaatiota, yksinkertaisia ​​infinitiiviä ja loppulauseen (ut+subjunktiivi)

Siirry käännettyyn versioon

Aeneas, Turnus i Rutulista

Sitten aborigeeneja ja troijalaisia ​​etsittiin yhdessä sodassa. Turnus, Rutulien kuningas

Versio on saanut inspiraationsa Tito Livion tekstistä, joka kertoo Aeneasin strategiasta ja liitoista Lazion kukistaakseen Rutulin kuninkaan. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aikana. Versiosta löydät suhteelliset ja persoonalliset pronominit, absoluuttisen ablatiivin ja loppulauseen (ut+subjunktiivi)

Siirry käännettyyn versioon

Hannibal Trasimeno-järvellä

Hannibal, saavutettuaan Trasumen-järven Etrurian kautta

Tästä latinankielisestä versiosta löydät konsuli Flaminion johtaman roomalaisen armeijan tappion Hannibalin kartagolaisia ​​vastaan. Italiankielinen käännös on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti ensimmäiselle vuodelle. Jos olet juuri tutkinut substantiivien 4. deklinaatioita, löydät niitä paljon tästä latinan versiosta. Versio on todellinen klassikko, joka on ihanteellinen suuntaa antavan tunnelman ja neljän ensimmäisen käänteen tarkistamiseen

Siirry käännettyyn versioon

Theseus ja labyrintti

Ariadne siis ennen Theseus astui labyrintiin ja sanoi näin

Tämä latinankielinen versio jäljittelee Ariadnen langan myytin päävaiheita ja sitä, kuinka tytön intuitio mahdollisti Theseuksen vapautumisen Minotauruksen labyrintista. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Teksti muodostaa ihanteellisen risteyksen latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden teemojen kehykseen. Versio on optimaalinen indikatiivisen tunnelman tarkasteluun ja sisältää verbin fero yksinkertaisen tulevaisuuden

Siirry käännettyyn versioon

Penthesilean kuolema

Troijan sodassa, kun Akhilleus tappoi Hektorin

Erittäin yksinkertainen kieli, sopii latinan kielen ensimmäiselle opiskeluvuodelle. Amatsonien kuningattaren Penthesilean tarina kerrotaan. Valtava soturi saapuu Pontus Euxinesta auttamaan troijalaisia. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versio on ihanteellinen passiiviverbien indikatiivin esittelyyn, jos subjunktiivia sisältäviä alisteisia verbejä ei ole vielä käsitelty. Rakenne on itse asiassa selvästi parataktinen.

Siirry käännettyyn versioon

Tarpeian loppu

Roomalaiset olivat turvautuneet Capitoliin, jota vastaan ​​Sabiinit hyökkäsivät

Tämä latinankielinen versio on muokattu fragmentista historioitsija Livystä ja rekonstruoi Tarpeian omien vihollisten pettämisen ja rangaistuksen. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja ihanteellinen latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden pääaiheiden käsittelemiseen. Versio sisältää joitain yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi) ja demonstratiiviset pronominit hic, haec, hoc

Siirry käännettyyn versioon

Rhodope diventa regina

Rhodope oli Egyptissä asuneen kreikkalaisen kauppiaan tytär

Yksinkertainen, ensimmäiselle vuodelle sopiva versio legendaarisesta tarinasta kreikkalaisesta Rodopesta, kauppiaan tyttärestä, jonka on määrä tulla Egyptin kuningattareksi. Rodope tunnetaan antiikin Cinderellana. Käännös on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti latinan ensimmäisen opiskeluvuoden aiheiden tarkasteluun. Versio sisältää joitain yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi) ja suhteellisia pronomineja qui, quae, quod

Siirry käännettyyn versioon

Gladiaattorien elämä ja kuolema

Muinaisten roomalaisten keskuudessa gladiaattorit olivat miekkoja, jotka taistelivat miekalla

Tämä latinankielinen versio rekonstruoi gladiaattoreiden hahmon, poikkeuksellisia sotureita todella erilaisista sosiaalisista taustoista. Italiankielinen käännös on kirjaimellinen ja se on ihanteellinen teksti latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden päättämiseen ja käsiteltyjen aiheiden yleiskatsaukseen. Versio sisältää joitain yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi) ja suhteellisia pronomineja qui, quae, quod

Siirry käännettyyn versioon

Codro pelastaa ateenalaiset

Dorilaisten ja ateenalaisten välillä oli vanhoja kiistoja

Versio tarinasta Codrosta, joka päättää uhrata itsensä juonen avulla pelastaakseen Ateenan kaupungin sodassa doorialaisia ​​vastaan. Italiankielinen käännös on kirjaimellinen, ja se on ihanteellinen teksti ensimmäisen vuoden aikana kehitettyjen pääteemien käsittelemiseen. Versio esittää joitakin loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi) ja esittelee myös negatiivisten päätteiden käytön (ne + subjunktiivi)

Siirry käännettyyn versioon

Oidipuksen myytti (osa I)

Oidipus asui Korintissa ja uskoi olevansa kuningas Polybiuksen poika

Tämä latinankielinen versio jäljittelee Oidipuksen elämän ensimmäistä osaa, hänen elämästään Korintissa hänen isänsä tahattomaan tappamiseen asti. Italialainen käännös on kirjaimellinen ja edustaa ihanteellista tekstiä latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aikana. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja narratiivissa cum (cum + subjunktiivi)

Siirry käännettyyn versioon

Oidipuksen myytti (osa II)

Oidipus saapui Thebesiin, ratkaisi arvoituksen: tuo hirviö heitti itsensä

Oidipuksen elämän toinen osa, sfinksin arvoituksen ratkaisemisesta Colonuksen pakkosiirtolaisuuteen tyttärensä Antigonen kanssa. Italiankielinen käännös on kirjaimellinen ja on ihanteellinen teksti latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden pääaiheiden tarkasteluun. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja narratiivissa cum (cum + subjunktiivi)

Siirry käännettyyn versioon

Samnite sodat

Samnilaissodat olivat vakavampia kuin gallialaisia ​​vastaan. Asioiden kirjoittajat

Tämä latinankielinen versio jäljittelee roomalaisten vuorottelevia omaisuuksia samniittisodissa, hansikkaan nöyryytyksestä lunnaisiin urhoollisten italialaisten vihollisten tappiolla. Käännös italiaksi on kirjaimellinen ja on ihanteellinen ratkaisu latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aiheiden tarkasteluun. Versio sisältää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi) ja infinitiivilauseessa

Siirry käännettyyn versioon

Alexander ja poika

Aleksanteri ja papit, jotka uhrasivat, olivat läsnä alttarilla

Curzio Rufo tässä fragmentissa jäljittelee jaksoa, joka tapahtui Aleksanteri Makedonialaisen hallituskauden aikana. Italiankielinen käännös on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti ensimmäisen vuoden aiheiden tarkistamiseen. Versio esittää loppulauseita aktiivitunnelmissa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja ablatiiviabsoluuttisessa, mikä saattaa toisinaan aiheuttaa hankaluuksia versiossa: etsi aina verbiä indikatiivista!

Siirry käännettyyn versioon

(Video) Vesa-Matti Loiri - Elegia (paras versio)

Darius voitti Issuksen

Dareioksen armeijan ympärillä makasi jaloja komentajia, jotka tapettiin kuninkaan silmien edessä

Tämä latinankielinen versio on Curtius Rufusin muokkaama ja jäljittää persialaisen Dariuksen loppua ja hänen häpeällistä pakoaan. Otsikko onantoivat. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versio on ihanteellinen teksti latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aiheiden tarkasteluun. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivilauseissa ja absoluuttisessa ablatiivissa

Siirry käännettyyn versioon

Tiberius Gracchuksen tappaminen

Tiberius ja Gaius Gracchus olivat Cornelian emäntäpojat

Tämä latinankielinen versio jäljittää tarinan Gracchi-veljistä ja Tiberiuksen kuolemasta sisällissodassa. Otsikko onTiberiuksen ja Caius Gracchuksen armoton tappaminen. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Teksti on ihanteellinen ote latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aiheiden tarkasteluun. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja absoluuttisessa ablatiivissa

Siirry käännettyyn versioon

Kuningatar Tamirin poika

Valloitettuaan koko Aasian ja alentanut koko idän valtaan, Kyros

Hyvä teksti ensimmäisen vuoden lopussa tai toisen vuoden alussa käsiteltyjen tärkeimpien aiheiden tarkasteluun. Curzio Rufon muokkaama versio kertoo Kyros Suuren valloituksista ja varoittaa ilmeisesti liian yksinkertaisista voitoista. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, deponentin verbit, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit

Siirry käännettyyn versioon

Capitol hanhet

Rooman pääkaupunki ja Capitol olivat suuressa vaarassa. Gallialle tai radalle

Jokainen latinaa opiskellut on törmännyt tähän versioon. Tito Livion muokkaama teksti latinan kielen toisen opiskeluvuoden alkuun tai ensimmäisen vuoden aiheiden tarkasteluun. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja ensimmäisen yhteentörmäyksenpataviniteettilatinalaisesta historioitsijasta

Siirry käännettyyn versioon

Horace Cocliten yritykset

Tapahtumien kirjoittajista luemme kuinka suuri oli Horace Coclitisin rohkeus ja voima

Tämä latinankielinen versio toisen vuoden latinan kielen opiskelusta on muokattu teoksestaKaupunkilatinalainen historioitsija Livy. Version päähenkilö onHorace Cocles, poikkeuksellinen hahmo sotilaallisesta urheudesta ja loistava esimerkki hyveestä. Teksti on loistava palautusjulkaisujen klassikko. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivisen cum (cum + subjunktiivi).

Siirry käännettyyn versioon

Junius Brutus ja oraakkeli

Tarquinius Ylpeä, joka pelkäsi jumalten vihaa julmuutensa vuoksi, lähetti kaksi poikaansa Delphiin

Tämä latinankielinen versio esittää tekstin, joka sopii latinan kielen opiskelun toiselle vuodelle. Teksti on loistava palautusjulkaisujen klassikko. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi).

Siirry käännettyyn versioon

Dionysioksen hallituskausi

Dionysios, joka oli tunnetuin Syrakusan tyrannien joukossa ja sai useiden vuosien ajan maan vallan

Toisen vuoden versio Cicerolta. Version perinteinen otsikko onDionysiuksen hallituskausi, jonka näkijät ennustivat. Tekstiä käytetään usein hakuversioissa esimerkillisten konstruktien suuren määrän vuoksi. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi).

Siirry käännettyyn versioon

Caesarin kuolema

Kun salaliittolaiset olivat päättäneet tappaa Caesarin, odottivat häntä oikeudessa Pompeius-patsaan edessä

Tämä latinankielinen versio sopii latinan kielen toiselle opiskeluvuodelle ja jäljittää tarinan mCaesarin puutarhalatinalaisen historioitsija Suetoniuksen muokkaaman tekstin kautta.Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi). Varo täydellisyyttä "aikakaudella"

Siirry käännettyyn versioon

Gyges, paimenesta kuninkaaksi

Filosofi Platon kertoo Gygesistä, kuninkaallisesta paimenesta, kun suuret sateet valtasivat maan.

Tämä latinankielinen versio on ihanteellinen teksti latinan kielen toiselle opiskeluvuodelle, mukautettu Marcus Tullius Ciceron katkelmasta.Platonin latinalaisen kirjailijan inspiroima tekstiä käytetään usein palautusversioissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi).

Siirry käännettyyn versioon

La traditrice Tarpeia

Neitsyt Tarpeia, vaikka hän oli Capitolin suojelijan Spurius Tarpeian tytär, syyllistyi vakavimpaan rikokseen.

Latinankielinen versio toista vuotta, alkaen'oopperaKaupunkiTito Livio, joka jäljittää petturi Tarpeian surkean lopun. Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi). On myös verbi possum

Siirry käännettyyn versioon

Themistokles voitti persialaiset Salamissa

Xerxes hyökkäsi Thermopyleen ja tuli heti ovelalla ja tappoi papit ilman puolustajia.

Tämä lukion toisen vuoden latinalainen versio on muokattu nimellä Cornelius Neposin klassikkoteksti.Themistokles ajaa persialaiset Salamiin taisteluun. Tekstiä käytetään usein ablatiiviabsoluutin hakuversioista. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi). On myös verbi possum infinitiivineen (myös passiivinen)

Siirry käännettyyn versioon

Syrakusan tyranni Dionysioksen kultainen vankila

Dionysios, tyranni, oli hyvistä vanhemmista ja syntyi kunniallisessa paikassa ja rikas

Tässä lukion toisen vuoden latinankielisessä versiossa on Ciceron teksti. Tässä katkelmassa republikaanikauden suuri puhuja rekonstruoi Syrakusan tyranni Dionysioksen kultaista vankilaa ja sitä, kuinka vallanhimo ja vihollisten kauhu olivat saaneet niin voimakkaan hahmon pelkäämään rakkaimpiakin rakkaitaan. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivisen cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut/ne + subjunktiivi), aktiivisen ja passiiviset infinitiivit

Siirry käännettyyn versioon

Esimerkkejä kiittämättömyydestä maineikkaita miehiä kohtaan

Lacedaemonin Lycurgus ei synnyttänyt ketään suurempaa tai hyödyllisempää

Tämä latinankielinen versio esittää tekstin, joka sopii latinan kielen opiskelun toiselle vuodelle. Versio on mukautettu kirjoittaja Valerio Massimo ja rekonstruoi esimerkin kiittämättömyydestä maineikasta miestä kohtaan: spartalainen Lycurgus. Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut/ne + subjunktiivi), aktiivisen ja passiiviset infinitiivit , kysymys

Siirry käännettyyn versioon

Aleksanteri, suuri elämässä ja kuolemassa

Aleksanteri kuoli kuukauden kolmen ja kolmenkymmenen vuoden ikäisenä, miehenä, jolla oli yli ihmisen voimavarat

Latinan kielen toiselle opiskeluvuodelle sopiva versio, Curzio Rufo. Teksti rekonstruoi Aleksanteri Makedonialaisen suuruuden, ja sitä käytetään usein pelastusversioissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivisen cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut/ne + subjunktiivi), aktiivisen ja passiiviset infinitiivit

Siirry käännettyyn versioon

Caesarin toinen maihinnousu Bretagnessa

(Video) Carola ~ Hunajainen (1970 versio)

Kun hän oli purjehtimassa Britanniaan, Caesar lähetti Labienuksen legaatiksi mantereelle kolmen legioonan kanssa

Toisen vuoden versio, joka edustaa ajatonta klassikkoa opiskelijasukupolville. Teksti on otettukaunista gallialaista,jossa Cesare rekonstruoi yrityksen, jonka teki mahdolliseksi vain sotilaallinen taito yhdistettynä Rooman johtajan alaisten miesten sitoutumiseen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivisen cum (cum + subjunktiivi) ja aktiiviset perifrastiat.

Siirry käännettyyn versioon

Ateena, maineikkaalle Theseukselle kiittämätön kotimaa

Ota Theseus pois ateenalaisista: Ateenaa ei tule olemaan tai ei niin kirkas

Tämä latinankielinen versio esittää ensimmäisen latinan kielen opiskeluvuodelle sopivan tekstin. Versio on mukautettu kirjoittaja Valerio Massimo ja rekonstruoi esimerkin kiittämättömyydestä maineikasta miestä kohtaan: Theseusta. Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit

Siirry käännettyyn versioon

Vehreässä metsässä on kaunis kylä, siellä asuu kirkas vanha rouva

Versio latinasta ensimmäisellä deklinaatiolla,otsikon mukaanMentori ja tyttö. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa ja ensimmäisen käänteen substantiivit

Muinaisina aikoina Attikassa oli lukemattomia hirviöitä, ja merirosvot ahdistelivat sitä

Latinan kielen versio ensimmäisestä ja toisesta käänteestä,otsikon mukaanTheseus (Teseo). Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa sekä ensimmäisen ja toisen käänteen substantiivit

Lyyran soinnista kuuluisa runoilija Orpheus myös pehmensi petoja ja liikutti kiviä

Latinan kielen versio ensimmäisestä ja toisesta käänteestä,otsikon mukaanOrpheus. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa sekä ensimmäisen ja toisen käänteen substantiivit

Aesop näki naapurin varkaan kuuluisat häät ja alkoi heti kertoa tarinaa

Latinalainen versio, joka on saanut inspiraationsa yhdestä Aesopoksen taruista,otsikon mukaanSammakot ja aurinko. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät suuntaa-antavan tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon.

On monia hevosia, joista muinaiset ovat kertoneet meille legendaarisia tarinoita

Latinankielinen versio nimeltäänUpeista hevosista (I cavalli favolosi). Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät suuntaa-antavan tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon.

Jupiter laittoi meille kaksi laukkua: hän laittoi pussin, joka oli täynnä omia paheitaan selkänsä taakse

Latinalainen versio, joka on saanut inspiraationsa yhdestä Aesopoksen taruista ja evankeliumista,otsikon mukaanMiesten paheet. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät suuntaa-antavan tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon.

Voimakkaiden täytyy pelätä nöyriä, koska nöyrät suunnittelevat usein kostoa voimakkaille

Latinalainen versio, joka on saanut inspiraationsa yhdestä Phaedroksen taruista,otsikon mukaanKettu ja kotka. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät suuntaa-antavan tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon.

Olipa kerran lehmä, vuohi ja loukkaantunut lammas olivat leijonan kumppaneita metsästyksessä

Latinalainen versio, joka on saanut inspiraationsa yhdestä Phaedroksen taruista,otsikon mukaanLehmä, vuohi ja leijona. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon. Siellä on myös verbi fero yhdisteineen

Kreikkalaiset ja roomalaiset palvoivat monia jumalia ja jumalattaria

Latinankielinen versio, joka kertoo Jupiterin tarinan hyvin yksinkertaisella tavalla ja parataktisella rakenteella. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon sekä joitain yksinkertaisia ​​persoonapronomineja

Kotka ja kettu solmivat ystävyyden ja päättivät asua lähellä

Latinankielinen versio, joka kertoo Aisopoksen sadun, jonka otsikko onKettu ja kotka. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä kolmanteen deklinaatioon sekä nykyisen partisiipin

Saturnus, Jupiterin isä, oli julma ja julma, koska hän söi julmasti kaikki lapsensa

Latinankielinen versio, joka kertoo hyvin yksinkertaisella tavalla ja parataktisella rakenteella Jupiterin tapahtumat ja juonit isänsä Saturnuksesta selviytymiseksi. Otsikko onJupiter Kreetan saarella. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman ja substantiivit ensimmäisestä neljänteen deklinaatioon sekä joitain yksinkertaisia ​​persoonapronomineja

Latona synnytettyään Apollon ja Dianan Deloksen saarella

Latinankielinen versio, joka kertoo Latonan tarinan hyvin yksinkertaisella tavalla ja parataktisella rakenteella. Otsikko onJumalatar Latona rankaisee Lycian talonpoikia. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisiin askeliin. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa sekä substantiivit ensimmäisestä neljänteen deklinaatioon

Kolmannessa puunilaissodassa roomalaiset kävivät sotaa Afrikassa ja piirittivät Karthagoa suurilla voimilla

Latinankielinen versio, joka kertoo hyvin yksinkertaisella tavalla ja parataktisella rakenteella kolmannen puunilaissodan tapahtumat. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden ensimmäisille askeleille ja hallussapidon datiivin esittelyyn. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa muodossa ja substantiivit ensimmäisestä neljänteen deklinaatioon

Troijan sodan aikana Neptunuksen pappi Laocoon teurasti valtavan härän

Latinankielinen versio mukautettuAeneidVergilius, otsikkoLaokoonin kauhea loppu. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen latinan kielen ensimmäisen opiskeluvuoden aikana. Versiosta löydät lopullisen ehdotuksen (ut+subjunktiivi)

Sillä välin paimenet raahaavat kreikkalaista vankia, jotka Odysseusta totellen kertovat monin kyynelein troijalaisten valheita.

Latinankielinen versio mukautettuAeneidVergilius, joka kertoo Ulysseksen pettämisestä ja Laokoonin lopusta. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versiosta löydät loppuproposition (ut + subjunktiivi) ja indikatiiviset verbit aktiivisessa ja passiivisessa muodossa

Mars, pelätyin kaikista jumalista, sai vakavan haavan taistellessaan troijalaisten puolesta kreikkalaisia ​​vastaan

Latinalainen versio täydellinen, jos etsit harjoitusta adjektiivien asteilla (erityisesti superlatiivit), otsikollaJumala Mars haavoittui taistelussa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versiosta löydät monia superlatiivija ja indikatiivisen tunnelman nykyisen partisiipin

He sanovat, että lakimies nousi kiusatakseen Jeesusta hankalalla kysymyksellä

Versio Pyhän Hieronymuksen latinan kielestä, Luukkaan evankeliumista, joka sisältää yhden Jeesuksen tunnetuimmista periaatteista: "Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi". Italian käännös on kirjaimellinen ja sopii erinomaisesti lukion ensimmäiselle vuodelle. Versiosta löydät loppulauseen (ut+subjunktiivi) ja joitain yksinkertaisia ​​infinitiiviä

Sitten aborigeeneja ja troijalaisia ​​etsittiin yhdessä sodassa. Turnus, Rutulien kuningas, jonka kanssa Lavinia oli tehnyt sopimuksen ennen Aeneasin saapumista

Livy'n versio latinan kielestä, otsikollaAeneas, Turnus i Rutulista. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versiosta löydät suhteelliset ja persoonalliset pronominit, absoluuttisen ablatiivin ja loppulauseen (ut+subjunktiivi)

Hannibal, kun hän oli tullut Etrurian kautta Trasumenus-järvelle,Hän tuhosi kaikki pellot Cortonan kaupungin ja Trasumen-järven välillä

Livy'n versio latinan kielestä, otsikollaHannibal voittaa roomalaiset Trasimeno-järvellä. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versio on ihanteellinen indikatiivisen tunnelman tarkasteluun ja sisältää monia neljännen käänteen substantiivit

Sen tähden Ariadne, ennen kuin Theseus astui labyrintiin, lähestyi häntä ja sanoi näin

Latinankielinen versio legendasta Ariadnen langasta ja Theseuksen vapauttamisesta Minotauruksen labyrintista. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versio on optimaalinen indikatiivisen tunnelman tarkasteluun ja sisältää verbin fero yksinkertaisen tulevaisuuden

Troijan sodassa, kun Akhilleus tappoi Hektorin, troijalaiset olivat pitkään ilman johtajaa ja olivat jo epätoivoisia voitosta.

Latinankielinen versio nimeltäänAmazonien kuningattaren Penthesilean kuolema. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versio on ihanteellinen passiiviverbien indikatiivin käyttöön, jos alisteisia verbejä ei ole vielä käsitelty subjunktiivilla

Roomalaiset olivat turvautuneet Capitoliin, jota vastaan ​​Sabiinit hyökkäsivät. Kapitolin vartija oli Spurius Tarpeius

Tito Livion sovittama versio latinan kielestä, otsikostaTarpeia. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versio sisältää joitain yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi) ja demonstratiiviset pronominit hic, haec, hoc

(Video) Leo Rojas - Der einsame Hirte (Videoclip)

Rhodope oli kreikkalaisen kauppiaan tytär, joka asui Egyptissä, Naukratin kaupungissa.

Latinankielinen versio legendastaRhodope, klassisen antiikin Cinderella. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versio sisältää joitain yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi) ja suhteellisia pronomineja qui, quae, quod

Muinaisten roomalaisten joukossa gladiaattoreita oli miehiä, jotka eivät tarvinneet miekkaa

Latinankielinen versio Gladiaattorien hahmosta. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden päätökseen. Versio sisältää joitain yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi) ja suhteellisia pronomineja qui, quae, quod

Doorialaisten ja ateenalaisten välillä vallitsi vanha eripura, ja doorialaiset olivat valmistaneet sotaa ateenalaisia ​​vastaan

Latinankielinen versio nimeltäänTurska. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versio esittää joitain yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), myös negatiivisessa muodossa (ne + subjunktiivi)

Oidipus asui Korintissa ja uskoi olevansa kuningas Polybiuksen poika. Murrosiän saavuttamisen jälkeen

Latinankielinen versio, joka jäljittelee Oidipuksen elämän ensimmäistä osaa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja narratiivissa cum (cum + subjunktiivi)

Oidipus saavutti Thebean, ratkaisi arvoituksen: tuo kamala hirviö heittäytyi kalliolta

Latinankielinen versio, joka jäljittelee Oidipuksen elämän toista osaa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäiselle vuodelle. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja narratiivissa cum (cum + subjunktiivi)

Samnilaissodat olivat vakavampia kuin gallialaisia ​​vastaan

Latinankielinen versio, joka jäljittelee samnilaisten sotia. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden aiheiden tarkistamiseen. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivitunnelmissa (ut + subjunktiivi) ja infinitiivissä

Jotkut jaloimmista pojista olivat läsnä alttarilla Aleksanterille ja papeille uhraamassa

Curzio Rufon latinankielinen versio, joka jäljittelee Aleksanteri Suuren hallituskauden aikana tapahtunutta jaksoa. Otsikko onRohkea lapsi. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden aiheiden tarkistamiseen. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja absoluuttisessa ablatiivissa

Dareioksen armeijan ympärillä makasi jaloja komentajia, jotka tapettiin kuninkaan silmien edessä

Curtius Rufuksen latinankielinen versio, joka jäljittää Dariuksen loppua. Otsikko onantoivat. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden aiheiden tarkistamiseen. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja absoluuttisessa ablatiivissa

Tiberius ja Caius Gracchus olivat Cornelian poikia, jalomatrona

Latinankielinen versio, joka jäljittää Gracchin tarinan. Otsikko onTiberiuksen ja Caius Gracchuksen armoton tappaminenKäännös italiaksi on kirjaimellinen. Ihanteellinen ensimmäisen vuoden aiheiden tarkistamiseen. Versio esittää yksinkertaisia ​​loppulauseita aktiivisessa tunnelmassa (ut + subjunktiivi), infinitiivissä ja absoluuttisessa ablatiivissa

Alistanut koko Aasian ja alistanut koko idän valtaan, Kyros halusi ottaa haltuunsa myös Skytian

Latinalainen versio latinan toisen vuoden alkuun tai ensimmäisen vuoden aiheiden tarkasteluun, kirjoittaja Curzio Rufo. Otsikko onCyrus kukistaa kuningatar Tamirin pojan.Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, deponentin verbit, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit

Rooman pääkaupunki ja Capitol olivat suuressa vaarassa. Gallialaisten tai merkityn ihmisen jalanjäljen vuoksi

Latinankielinen versio latinan toisen vuoden alkuun tai ensimmäisen vuoden aiheiden tarkasteluun, alkaenKaupunkiKirjailija Tito Livio Otsikko onCapitol hanhetja teksti on loistava palautusversioiden klassikko. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja ensimmäisen yhteentörmäyksenpataviniteettilatinalaisesta historioitsijasta.

Tapahtumien kirjoittajista luemme kuinka suuri oli Horace Coclitisin voima ja fyysinen vahvuus

Latinankielinen versio latinan toiselle vuodelle, alkaenKaupunkikirjoittanut Livy. Version päähenkilö onHorace Coclesja teksti on loistava palautusversioiden klassikko. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivisen cum (cum + subjunktiivi).

Tarquinius Ylpeä, joka pelkäsi jumalten vihaa julmuutensa vuoksi, lähetti kaksi poikaansa Delphiin

Toisen vuoden versio latinasta, otsikollaJunius Brutus ja Delphin oraakkeli.Teksti on loistava palautusjulkaisujen klassikko. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi).

Dionysios, joka oli tunnetuin Syrakusan tyrannien joukossa ja sai useiden vuosien ajan maan vallan

Toisen vuoden versio latinasta, Cicerosta. Otsikko onDionysiuksen hallituskausi, jonka näkijät ennustivat.Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi).

Kun salaliittolaiset olivat päättäneet tappaa Caesarin, odottivat häntä oikeudessa Pompeius-patsaan edessä

Toisen vuoden versio latinasta, theCaesarin kuolemakirjoittanut Suetonius.Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi). Varo täydellisyyttä "aikakaudella".

Filosofi Platon kertoo Gygesistä, kuninkaallisesta paimenesta, kun suuret sateet valtasivat maan.

Latinankielinen versio toista vuotta, Cicerolta.Otsikko onPaimenesta kuninkaaksi sormuksen ansiosta.Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi).

Neitsyt Tarpeia, vaikka hän oli Capitolin suojelijan Spurius Tarpeian tytär, syyllistyi vakavimpaan rikokseen.

Latinankielinen versio toista vuotta, Tito Livio, joka jäljittää petturi Tarpeian lopun. Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi). On myös verbi possum.

Xerxes, joka oli ottanut Thermopylaen, tuli heti viekkaasti ja ilman puolustajia

Latinankielinen versio toista vuotta, Tekijä Cornelius Nepos, joka tunnetaan nimestäThemistokles ajaa persialaiset Salamiin taisteluun. Tekstiä käytetään usein ablatiiviabsoluutin palautusversioissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut + subjunktiivi). On myös verbi possum infinitiivineen (myös passiivinen)

Dionysios, tyranni, oli hyvistä vanhemmista ja syntyi kunniallisessa paikassa ja rikas

Latinankielinen versio toista vuotta, Ciceron, joka rakensi uudelleen Syrakusan tyranni Dionysioksen kultaisen vankilan. Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivisen cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut/ne + subjunktiivi), aktiivisen ja passiiviset infinitiivit

Lacedaemonin Lycurgus ei synnyttänyt ketään suurempaa tai hyödyllisempää

Latinankielinen versio toista vuotta, Valerio Massimo, joka rekonstruoi esimerkin kiittämättömyydestä maineikasta miestä kohtaan: spartalainen Lycurgus. Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivin cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut/ne + subjunktiivi), aktiivisen ja passiiviset infinitiivit , kysymys

Aleksanteri kuoli kuukauden kolmen ja kolmenkymmenen vuoden ikäisenä, miehenä, jolla oli yli ihmisen voimavarat

Latinankielinen versio toista vuotta, Curzio Rufon, joka rekonstruoi Aleksanteri Suuren suuruuden elämässä ja kuolemassa. Tekstiä käytetään usein palautusjulkaisuissa. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivisen cum (cum + subjunktiivi) ja loppulauseet (ut/ne + subjunktiivi), aktiivisen ja passiiviset infinitiivit

Kun hän oli purjehtimassa Britanniaan, Caesar lähetti Labienuksen legaatiksi mantereelle kolmen legioonan kanssa

Toisen vuoden versio latinasta, dalKaunista gallialaistaCaesarista. Otsikko onCaesarin toinen maihinnousu Bretagnessaja teksti on loistava palautusversioiden klassikko. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen ja subjunktiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, absoluuttisen ablatiivin, partisiipit ja pääpronominit, narratiivisen cum (cum + subjunktiivi) ja aktiiviset perifrastiat.

Ota Theseus pois ateenalaisista: Ateenaa ei tule olemaan tai ei niin kirkas

Versio latinasta ensimmäiseksi, dalAteena, Theseuksen kiittämätön koti.Tekstin on sovittanut Valerio Massimo. Käännös italiaksi on kirjaimellinen. Versiosta löydät indikatiivisen tunnelman aktiivisessa ja passiivisessa muodossa, ablatiiviabsoluutin, partisiipit ja pääpronominit.

(Video) Love Aaj Kal - Shayad (English Version) Pritam, Arijit Singh

Videos

1. Blondie - Call Me (Original Long Version) (American Gigolo) (1980)
(Retrospective Soundtrack)
2. Recent Bible versions versus Textus Receptus versions A
(Bible Reality)
3. Janne Raappana: Jenkkikassi - Photoshoot version
(EmiMusicFi)
4. Martti Suosalo - Sankarin Tango (Hero's Tango) Live Studio Version
(Remedy Entertainment)
5. Suvi Teräsniska - Kultasiipi (2013 versio)
(tyrefhkiutrstjj)
6. DESPACITO Suomeksi
(ritarin matkassa)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Gregorio Kreiger

Last Updated: 06/26/2023

Views: 5699

Rating: 4.7 / 5 (77 voted)

Reviews: 92% of readers found this page helpful

Author information

Name: Gregorio Kreiger

Birthday: 1994-12-18

Address: 89212 Tracey Ramp, Sunside, MT 08453-0951

Phone: +9014805370218

Job: Customer Designer

Hobby: Mountain biking, Orienteering, Hiking, Sewing, Backpacking, Mushroom hunting, Backpacking

Introduction: My name is Gregorio Kreiger, I am a tender, brainy, enthusiastic, combative, agreeable, gentle, gentle person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.